|

ニューヨーク・タイムズ 2010年2月14日付ベストセラーリストより
| フィクション第1位 |
ノンフィクション第1位 |
ハウトゥー第1位 |
|
|
|
フィクション部門の1位は「The Help」(Kathryn Stockett)。10位以内の新顔は4位の「BLOOD TIES」(Kay Hooper)。「BLOOD TIES」はFBI捜査官ノア・ビショップを主人公とするシリーズの最新作。
ノンフィクション部門の1位は「GAME CHANGE」(John Heilemann and Mark Halperin)。10位以内の新顔は2位の「I AM OZZY」(Ozzy Osbourne with Chris Ayres)、3位の「THE POLITICIAN」(Andrew Young)、9位の「COURTING DISASTER」(Marc A. Thiessen)。「I AM OZZY」はヘビーメタルの大御所オジー・オズボーンの回顧録。
ハウトゥー部門の1位は「THE KIND DIET」(Alicia Silverstone)。10位以内の新顔は9位の「THE FIFTH AGREEMENT」(Don Miguel Ruiz and Don Jose Ruiz with Janet Mills)、10位の「LINCHPIN」(Seth Godin)。「THE KIND DIET」は女優で菜食主義者のアリシア・シルヴァーストーンによるダイエット本。

[ノンフィクション]
JUST KIDS
(仮題:ジャスト・キッズ)
Patti Smith(パティ・スミス)著
Ecco刊
ハードカバー 304ページ 27ドル
ISBN: 006621131X
ノンフィクション部門 7位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年2月7日付ベストセラーリスト)
本書は「パンクの女王」パティ・スミスによる若き日の回顧録。
スミスがアーティストとして身を立てるためにブルックリンに移り住んだのは1967年。21歳のときだった。
ニューヨークで貧しい下積み生活を送りはじめた彼女は、自分の人生を変える男性に出会う。写真家ロバート・メイプルソープだ。2人は恋に落ち、やがて生涯にわたる良き友人となる。
モダンジャズの巨人ジョン・コルトレーンが世を去り、モントレー・ポップ・フェスティバルでジミ・ヘンドリックスがギターを燃やした夏、スミスとメイプルソープはアートの世界に新しい息吹を吹き込みはじめた。
Patti Smithの著書(洋書)→
パティ・スミスの著書(和書)→
[フィクション]
Treasure Hunt
(仮題:トレジャー・ハント)
Stuart Woods(スチュアート・ウッズ)著
Putnam Adult刊
ハードカバー 304ページ 25.95ドル
ISBN: 0399156119
フィクション部門 2位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年2月7日付ベストセラーリスト)
ニューヨーク市警刑事から弁護士に転じたストーン・バリントンを主人公とするシリーズの17作目。
キーウエストで面倒な仕事を終えたバリントンはニューヨークに戻り、離婚問題のような単純な業務を処理する日々を送っていた。そんなある日、マンハッタンのレストランで女優のキャリー・コックスと知り合う。
キャリーはジョージア州から出てきたばかりで、離婚した夫との間にトラブルをかかえていた。バリントンは例によって、言い寄ってくる美女たちを相手にするのに忙しかったが、なんとかキャリーの力になろうとする。
Stuart Woodsの著書(洋書)→
スチュアート・ウッズの著書(和書)→
[フィクション]
Treasure Hunt
(仮題:トレジャー・ハント)
John Lescroart(ジョン・T・レスクワ)著
Dutton Adult刊
ハードカバー 368ページ 26.95ドル
ISBN: 052595144X
フィクション部門 8位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年1月31日付ベストセラーリスト)
私立探偵ワイアット・ハントの事務所で働くミッキー・デイドはデスクワークばかりの毎日にうんざりしていた。だが、そんな日々もミッキーがサンフランシスコの有名な市民運動活動家ドミニク・コモの死体を発見したことで終わりを告げる。
コモは莫大な予算をもつ慈善プロジェクトにかかわっていた。警察は殺人事件の容疑者の一人として、コモの活動家仲間でミッキーの友人の妹であるアリシアに目をつける。
ミッキーとハントが事件の背景を調べたところ、コモが怪しげな活動に関与していたことがわかり……。
John Lescroartの著書(洋書)→
ジョン・T・レスクワの著書(和書)→
[フィクション]
The First Rule
(仮題:ファースト・ルール)
Robert Crais(ロバート・クレイス)著
Putnam Adult刊
ハードカバー 320ページ 26.95ドル
ISBN: 0399156135
フィクション部門 2位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年1月31日付ベストセラーリスト)
ロサンゼルスで衣料品輸入業を営むフランク・マイヤーが家族もろとも、自宅でプロの犯罪者に殺された。マイヤーは若いころ傭兵として働いていたが、当時の仲間に私立探偵ジョー・パイクがいた。
ロサンゼルス市警はマイヤーが違法ビジネスにかかわっていたのではないかと疑うが、パイクはそんなはずはないと考える。パイクは旧友の無実を証明するため、私立探偵エルヴィス・コールの助けを借りて真相究明に乗り出すが……。
Robert Craisの著書(洋書)→
ロバート・クレイスの著書(和書)→
[フィクション]
Impact
(仮題:インパクト)
Douglas Preston(ダグラス・プレストン)著
Forge Books刊
ハードカバー 368ページ 25.99ドル
ISBN: 0765317680
フィクション部門 4位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年1月24日付ベストセラーリスト)
元CIA工作員ワイマン・フォードは、放射能をもった謎の石の調査を依頼されてカンボジアに赴く。メイン州では、隕石の落下地点を突き止めるために2人の若い女性がボートで、離れ小島に渡る。カリフォルニア州では、宇宙でのガンマ線の不可解な放射現象を発見した科学者が殺害される。一方、NASAは火星で超自然現象が起きているのを発見……。
これらの出来事に共通するキーワードは、地球の危機だった。
Douglas Prestonの著書(洋書)→
ダグラス・プレストンの著書(和書)→
■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第138回 スラッシュ・リーディング86
The buildings were small scale, as if built for halflings, and pressed together so tightly that they reminded me of tipsy friends, holding each other upright on the way home from the pub.(People of the Book/Geraldine Brooks)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
The buildings were small scale,/as if built for halflings,/and pressed together so tightly/that they reminded me of tipsy friends,/holding each other upright/on the way home/from the pub.
The buildings were small scale,
建物はこぢんまりとした作りだった
as if built for halflings,
ホビット族のために建てられたように
and pressed together so tightly
そして、すきまなく立ち並んでいるので
that they reminded me of tipsy friends,
それらは私に酔ってふらふらした友人たちを思い出させた
holding each other upright
互いに支え合っている
on the way home
家に向かって
from the pub.
パブから
■ポイント■ 「remind●of▲」で「●に▲を思い出させる」という意味になります。
例: The book reminded me of the happy days. → その本は私に幸せな日々を思い出させた。
[課題文の訳] 建物はホビット族のために建てられたように、こぢんまりとした作りだった。そして、すきまなく立ち並んでいるために、酔ってふらふらした友人たちがパブから帰宅する途中、互いに支え合っている様子を思い出させた。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
第50回 pioneer
Lola knew she would never leave home to pioneer in Palestine, but she liked to think about the kind of adventurous life that might demand such skills.(People of the Book/Geraldine Brooks)
「pioneer」は「to be the first person to do, invent, or use something」(ロングマン現代アメリカ英語辞典)という意味です。
日本語で一言で言うと「先駆者となる」「開拓する」です。
例: They pioneered the space frontier. → 彼らは宇宙のフロンティアを開拓した。
[課題文の訳] ローラは自分がパレスチナの開拓者になるために家を出て行くことはないと知っていたが、そうした技術が必要になるかもしれないような類の危険な生活について思いをめぐらすのが好きだった。
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
■第6回 英文法クイズ
1 誤りを正して書き換えてください。
He is well spoken by his friends.
2 2つの文が似た意味になるよう、空所に適切な語を入れてください。
It's about time for him to find out the reason.
It's about time he ( )out the reason.
↓
↓
↓
↓
↓
↓
解答
↓
↓
↓
↓
↓
↓
1 He is well spoken of by his friends.
(「speak well of」で「ほめる」という意味になります)
2 found
(「実際には〜していないが、していいころだ」という意味なので仮定法過去になります)
「英文法クイズ」一覧へ→
フィクション一覧へ→
ノンフィクション一覧へ→
ペーパーバック一覧へ→
ベストセラーwatchへ→
「読解のツボ」一覧へ→
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
英文法クイズ→
トレンドwatchへ→
なつかしのベストセラー→
編集部より→
 |