|

ニューヨーク・タイムズ 2012年1月22日付ベストセラーリストより
| フィクション第1位 |
ノンフィクション第1位 |
ハウトゥー第1位 |
|
|
|
フィクション部門は「BELIEVING THE LIE」(Elizabeth George)が初登場で1位。10位以内のその他の初登場は3位の「GIDEON'S CORPSE」(Douglas Preston)、4位の「STAR WARS: DARTH PLAGUEIS」(James Luceno)、8位の「COPPER BEACH」(Jayne Ann Krentz)、9位の「LOTHAIRE」(Kresley Cole)。
ノンフィクション部門の1位は「AMERICAN SNIPER」(Chris Kyle with Scott McEwen and Jim DeFelice)。10位以内の初登場は6位の「THE OBAMAS」(Jodi Kantor)、8位の「ELIZABETH THE QUEEN」(Sally Bedell Smith)、9位の「GREEDY BASTARDS」(Dylan Ratigan)。
ハウトゥー部門の1位は「TAKING PEOPLE WITH YOU」(David Novak)。10位以内の初登場は3位の「SEXPERIMENT」(Ed and Lisa Young)、6位の「DELICIOUSLY G-FREE」(Elisabeth Hasselbeck)、7位の「EMOTIONAL EQUATIONS」(Chip Conley)、8位の「I GOT THIS」(Jennifer Hudson)、10位の「BUILDING A MAGNETIC CULTURE」(Kevin Sheridan)。
「ベストセラーwatch」一覧へ→
■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第262回 スラッシュ・リーディング201(分詞構文/叙述の継続)
Between the border poplar walk and the foss outside, there grew a single row of trees of a very different kind--the black acacia, a rare and singular tree, and of all our trees this one made the strongest and sharpest impression on my mind as well as flesh, pricking its image in me, so to speak. (Far Away And Long Ago/W.H. Hudson)
「Far Away And Long Ago」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
Between the border poplar walk and the foss outside,/there grew a single row of trees/of a very different kind/--the black acacia,/a rare and singular tree,/and/of all our trees/this one made the strongest and sharpest impression/on my mind/as well as flesh,/pricking its image in me,/so to speak.
Between the border poplar walk and the foss outside,
境界をなすポプラの並木道と、外側にある運河の間には
there grew a single row of trees
一列の樹木が生えていた
of a very different kind
非常に珍しい種類の
--the black acacia,
――ニセアカシア
a rare and singular tree,
めったにない珍しい木
and
そして
of all our trees
うちに生えているすべての木のうちで
this one made the strongest and sharpest impression
これは最も強く、明確な印象を植えつけた
on my mind
私の心に
as well as flesh,
それに加えて体にも
pricking its image in me,
小さな点で私の中に像を刻み込んだ
so to speak.
言うなれば
■ポイント■ 「pricking〜」は分詞構文(叙述の継続)になっています。「そして〜」という意味です。
例: He ran to school, arriving just in time. → 彼は学校に走っていき、ちょうど間に合った。
[課題文の訳] 境界をなすポプラの並木道と、外側にある運河の間には、非常に珍しい種類の木が連なっていた。それはニセアカシアという名で、めったにない珍しい木だった。ニセアカシアは、うちに生えているすべての木のうちで最も強く、明確な印象を私の心ばかりか体にも植えつけた。ニセアカシアが私の体に小さな点でその像を刻み込んだとでも言おうか。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
第78回 lure
The blue skies lured them to the sea, and the pleasant breeze sighing through the leaves of the plane-trees on the boulevard drew them towards the country.(Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)
「Of Human Bondage」の内容紹介はこちら→
「lure」は「to persuade someone to do something, often something wrong or dangerous, by making it seem attractive or exciting」(ロングマン現代アメリカ英語辞典)という意味です。
日本語で一言で言うと「誘惑する」です。
例: She was lured away from her duties.→ 彼女は誘惑に負けて義務を果たさなかった。
[課題文の訳] 青空は彼らを海へと誘い、並木道のプラタナスの葉を抜けて吹く心地良い微風は、田舎に行きたいという気持ちをかきたてた。
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
■pro 「前」
「prospect」の「pro」は「前」という意味で、「spect」は「見る」という意味です。なので「prospect」(前を見る)は「見通し」という意味になります。
「pro」つながりの単語を3つご紹介します。
「proceed」→「続ける」(「ceed」は「行く」)
「proclaim」→「公表する」(「claim」は「叫ぶ」)
「promote」→「促進する」「昇進させる」(「mote」は「動かす」)
「語源で単語力アップ」一覧へ→
■第37回 英文法クイズ
1 次の文の誤りを見つけて、正しく書き直してください。
I presented him with a souvenir when he left from Japan.
2 空所に適当な語を入れてください。
She took me( )a physician.
↓
↓
↓
↓
↓
↓
解答
↓
↓
↓
↓
↓
↓
1 I presented him with a souvenir when he left Japan.
(left[leave]は前置詞なしで「〜を去る」という意味になります)
2 for
(「take〜for―」は「〜を―だと思う」という意味です)
「英文法クイズ」一覧へ→
フィクション一覧へ→
ノンフィクション一覧へ→
ペーパーバック一覧へ→
ベストセラーwatchへ→
「読解のツボ」一覧へ→
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
「語源で単語力アップ」一覧へ→
英文法クイズ→
トレンドwatchへ→
なつかしのベストセラー→
編集部より→
 |