|

ニューヨーク・タイムズ 2010年8月1日付ベストセラーリストより
| フィクション第1位 |
ノンフィクション第1位 |
ハウトゥー第1位 |
|
|
|
フィクション部門の1位は「THE GIRL WHO KICKED THE HORNET’S NEST」(Stieg Larsson)。10位以内の新顔は2位の「FLY AWAY HOME」(Jennifer Weiner)、6位の「THE GLASS RAINBOW」(James Lee Burke)、8位の「FAITHFUL PLACE」(Tana French)、10位の「LIVE TO TELL」(Lisa Gardner)。「THE GLASS RAINBOW」はニューオリンズ警察の元警部補デイヴ・ロビショーを主人公とするシリーズの最新作。
ノンフィクション部門は「THE OBAMA DIARIES」(Laura Ingraham)が初登場で1位。10位以内のその他の新顔は10位の「IN A HEARTBEAT」(Leigh Anne Tuohy and Sean Tuohy with Sally Jenkins)。
ハウトゥー部門の1位は「WOMEN FOOD AND GOD」(Geneen Roth)。10位以内の新顔は7位の「WIN FOREVER」(Pete Carroll with Yogi Roth and Kristoffer A. Garin)、9位の「FIESTA AT RICK'S」(Rick Bayless)。

[フィクション]
WHIPLASH
(仮題:ウィップラッシュ)
Catherine Coulter(キャサリン・コールター)著
Putnam Adult刊
ハードカバー 416ページ 26.95ドル
ISBN: 0399156534
フィクション部門 5位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年7月4日付ベストセラーリスト)
FBI捜査官の夫婦、ディロン・サビッチとレーシー・シャーロックが活躍するシリーズの最新作。
エール大学のケンダー教授の父親はガンの化学療法を受けていたが、薬が品不足になってしまった。ケンダーは製造ラインのトラブルが原因だという製薬会社の説明に納得できず、私立探偵を雇って調査を依頼した。
一方、サビッチとシャーロックは、ある上院議員が悩まされている心霊現象について捜査中だった。だが、問題の製薬会社幹部が殺される事件が起きて……。
Catherine Coulterの著書(洋書)→
キャサリン・コールターの著書(和書)→
[ノンフィクション]
DELIVERING HAPPINESS
(仮題:幸福を届ける)
Tony Hsie(トニー・シェイ)著
Business Plu刊
ハードカバー 253ページ 23.99ドル
ISBN: 0446563048
ハウトゥー部門 1位(ニューヨーク・タイムズ紙 2010年6月27日付ベストセラーリスト)
著者トニー・シェイは靴・アパレルのオンライン販売大手Zappos.com(ザッポス・ドットコム)のCEO(最高経営責任者)。Zappos設立後まもなくから経営に関与し、2009年にアマゾン・ドットコムに約12億ドルで買収されるまでにZapposを成長させた。
Zapposが急成長できた主な理由は顧客サービスの徹底にある。シェイは顧客と従業員をハッピーにすることをZappos運営の柱にすえてきた。
シェイは本書で、Zapposを成功に導いた戦略と、次なるステップを可能にするためのビジョンを詳細に記している。
■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第181回 スラッシュ・リーディング125
As the dim light that came into the room from the chinks in the mortar of the bricked-up window died away, instead of sinking into the blank misery of all his nights in that room, he stayed awake, and grew more awake. (Tales from Earthsea/Ursula K. LeGuin)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
As the dim light/that came into the room/from the chinks/in the mortar of the bricked-up window/died away,/instead of sinking into the blank misery/of all his nights/in that room,/he stayed awake,/and grew more awake.
As the dim light
かすかな明かりが〜したとき
that came into the room
部屋に差し込んでくる
from the chinks
割れ目から
in the mortar of the bricked-up window
レンガでふさがれた窓のモルタルの
died away,
消えた
instead of sinking into the blank misery
完全にみじめな状態に落ち込むかわりに
of all his nights
一晩中の
in that room,
その部屋での
he stayed awake,
彼は目を覚ましていた
and grew more awake.
そして覚醒の度合いが高まっていった
■ポイント■ 「instead of 〜ing」は「〜の代わりに」「〜せずに」という意味です。
例: He stayed in bed instead of going to work. → 彼は仕事に行かずに寝ていた。
[課題文の訳] レンガでふさがれた窓のモルタルの隙間から部屋に差し込んでくる薄明かりが消えたとき、彼は夜になるたびにその部屋で味わわされてきた完全にみじめな状態に落ち込むことなく、目を覚ましていた。そして覚醒の度合いが強まっていった。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
第72回 appall
He was still shaken, appalled, by the ease with which Gelluk had forced him to say his name, which gave the wizard immediate and ultimate power over him.(Tales from Earthsea/Ursula K. LeGuin)
「appalled(appall)」は「to shock someone by being very bad or immoral」(ロングマン現代アメリカ英語辞典)という意味です。
日本語で一言で言うと「ぞっとさせる」「ショックを与える」です。
例: The idea of killing animals for fur appalled her. → 毛皮を手に入れるために動物を殺すという考えは、彼女をぞっとさせた。
[課題文の訳] 彼に対する直接的で究極的な力を行使する手段になる名前を魔術師のゲラックによって簡単に言わされたことに、彼の心は今も動揺し、ショックを受けていた。
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
■第27回 英文法クイズ
1 次の文の誤りを直して、正しい英文に書き換えてください。
It is one of the most important events that has happened this year.
2 2つの文が似た意味になるよう、空所に適当な語を入れてください。
She lost her life in the accident.
The accident( )her of her life.
↓
↓
↓
↓
↓
↓
解答
↓
↓
↓
↓
↓
↓
1 It is one of the most important events that have happened this year.
(関係代名詞thatの先行詞が複数[events]なので、「have」で書き換えます)
2 (deprived)
(「deprive●of▲」で「●から▲を奪う」という意味になります)
「英文法クイズ」一覧へ→
フィクション一覧へ→
ノンフィクション一覧へ→
ペーパーバック一覧へ→
ベストセラーwatchへ→
「読解のツボ」一覧へ→
「読解に役立つ英単語」一覧へ→
英文法クイズ→
トレンドwatchへ→
なつかしのベストセラー→
編集部より→
 |