読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。



Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑



ニューヨーク・タイムズ 2009年7月5日付ベストセラーリストより

フィクション第1位 ノンフィクション第1位 ハウトゥー第1位
?

フィクション部門はCatherine Coulterの「Knockout」が初登場で1位。10位以内のその他の新顔は3位の「The Angel's Game」(Carlos Ruiz Zafon)、9位の「The Neighbor」(Lisa Gardner)。「Knockout」はFBI捜査官の夫婦、ディロン・サビッチとレーシー・シャーロックが活躍するシリーズの最新作。

ノンフィクション部門
の1位はMark R. Levinの「Liberty and Tyranny」。10位以内の新顔は8位の「Are You Kidding Me?」(Rocco Mediate and John Feinstein)、10位の「Crazy for the Storm」(Norman Ollestad)。「Are You Kidding Me?」はプロゴルファー、ロッコ・メディエイトが08年の全米オープンでのタイガー・ウッズとの死闘を記した本。



ハウトゥー部門の1位はWayne W. Dyerの「Excuses Begone!」。10位以内に初登場はなし。



[ノンフィクション]


Crazy for the Storm
(仮題:クレイジー・フォー・ザ・ストーム)

Norman Ollestad(ノーマン・オルステッド)著



Ecco刊
ハードカバー 288ページ 25.99ドル
ISBN: 0061766720
ノンフィクション部門 10位(ニューヨーク・タイムズ紙 2009年7月5日付ベストセラーリスト)

著者ノーマン・オルステッドが、父親の指導の下でサーフィンとスキーを始めたのは3歳のとき。友達が自転車に乗ったり、野球をしている間も、彼は大自然の中でスポーツに親しんだ。

1979年の冬、オルステッドが11歳のとき、乗っていたセスナが山で墜落。父親と操縦士ら3人は死亡したが、オルステッドはただ一人、海抜2500メートルの地点から生還した。彼が生き延びられたのは、父親から教え込まれたスキーとサバイバル技術のおかげだった。


[フィクション]

Roadside Crosses
(仮題:道端の十字架)

Jeffery Deaver(ジェフリー・ディーヴァー)著



Simon & Schuster刊
ハードカバー 416ページ 26.95ドル
ISBN: 1416549994
フィクション部門 8位(ニューヨーク・タイムズ紙 2009年6月28日付ベストセラーリスト)

カリフォルニア州捜査局のキャサリン・ダンス捜査官を主人公とするシリーズの最新作。

モントレー・ペニンシュラの道端に十字架が立つと殺人が起きる。連続殺人犯が手口を練るために利用するのは、犠牲者がネット上に不注意に掲載した個人情報だ。

キャサリンら捜査チームは、トラビスという10代の男性に目をつける。トラビスは、2人が死亡した交通事故の責任を負うべきだとしてブログ上で槍玉にあげられていた。

トラビスは捜査官の手を逃れるようにして失踪し、犯行を続ける。

Jeffery Deaverの著書(洋書)→
ジェフリー・ディーヴァーの著書(和書)→
[フィクション]

Relentless
(仮題:リレントレス)

Dean Koontz(ディーン・クーンツ)著



Bantam刊
ハードカバー 368ページ 27ドル
ISBN: 0553807145
フィクション部門 1位(ニューヨーク・タイムズ紙 2009年6月28日付ベストセラーリスト)

ベストセラー作家のカビーは児童書作家の妻、6歳の息子と幸せな家庭を築いていた。

ある日、新作に対する辛辣な批評が新聞に掲載された。厳しい批評が一流紙に載ったのは痛かったが、無視するしかなかった。その批評を書いたシアーマン・ワックスは滅多に人前に姿を現さないことで有名だったが、カビーはワックスが昼食をとるビストロの場所を偶然知った。

カビーはワックスの素顔を一目見ようと、そのビストロに行くが……。

Dean Koontzの著書(洋書)→
ディーン・クーンツの著書(和書)→
[フィクション]

Matters of the Heart
(仮題:マターズ・オブ・ザ・ハート)

Danielle Steel(ダニエル・スティール)著



Delacorte Press刊
ハードカバー 352ページ 27ドル
ISBN: 0385340273
フィクション部門 5位(ニューヨーク・タイムズ紙 2009年6月21日付ベストセラーリスト)

主人公のホープはニューヨークに住む一流カメラマン。彼女は、アイルランド系アメリカ人の作家フィンから次作の表紙に使うポートレート撮影を依頼される。彼女はクリスマスの日に空路ロンドンへ向かった。

フィンは作風とは異なり、温かい人柄で、少年のような魅力をもつ人物だった。フィンとホープは互いに引かれ合う。

フィンは先祖代々の地所があるアイルランドにホープを招待。だがアイルランドで、ホープはフィンの意外な一面を目の当たりにすることになる。

Danielle Steelの著書(洋書)→
ダニエル・スティールの著書(和書)→
[フィクション]

Medusa
(仮題:メドゥーサ)

Clive Cussler and Paul Kemprecos(クライブ・カッスラー、ポール・ケンプレコス)著



Michael Joseph Ltd刊
ハードカバー 448ページ 27.95ドル
ISBN: 0718154673
フィクション部門 2位(ニューヨーク・タイムズ紙 2009年6月21日付ベストセラーリスト)

米国立海中海洋機関(NUMA)のカート・オースチンを主人公とするシリーズの最新作。

ミクロネシアの海中実験室で、希少種のクラゲを使ってバイオ医学の研究をしていた科学者たちが謎の死を遂げる。一方、バミューダでは、水中球が得たいの知れない潜水艦に襲われ、乗員が海中に閉じこめられる。

NUMAのカート・オースチンは2つの事件の関連を探るため、調査を開始。捜査線上に中国の犯罪組織が浮上する。

Clive Cusslerの著書(洋書)→
クライブ・カッスラーの著書(和書)→

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者よりのお知らせ■
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)



■第86回 スラッシュ・リーディング43

They concocted a letter for Herbert to write in which he told Betty that so long as she didn't molest him or members of his family she would receive a postal order for thirty-five shillings every Saturday morning and he would pay the instalments on the furniture as they came due. (The Kite/W. Somerset Maugham)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

They concocted a letter/for Herbert to write/in which/he told Betty/that so long as she didn't molest/him or members of his family/she would receive a postal order/for thirty-five shillings/every Saturday morning/and he would pay the instalments/on the furniture/as they came due.

They concocted a letter
彼らは手紙の文案を練った
for Herbert to write
ハーバートが書くべき
in which
その手紙で
he told Betty
彼はベティーに伝えた
that so long as she didn't molest
彼女が悩まさないかぎり
him or members of his family
彼や彼の家族を
she would receive a postal order
彼女は郵便為替を受け取るだろう
for thirty-five shillings
35シリングの
every Saturday morning
毎週土曜日の午前中に
and he would pay the instalments
そして彼は分割払込金を払うだろう
on the furniture
家具の
as they came due.
支払期日が来たら

■ポイント■ 「so long as」は「〜さえすれば」「〜するかぎり」という意味です。

例: I don't care so long as she is happy. → 彼女が幸せであるかぎり、私はかまわない。

[課題文の訳] 彼らはハーバートが書くべき手紙の文案を練った。彼はその手紙でベティーに、彼女が彼や彼の家族を悩まさないかぎり、毎週土曜日の午前中に35シリングの郵便為替を受け取るだろうということ、そして、家具の分割払込金の支払期日が来たら、それを払うつもりだと伝えた。

スラッシュ・リーディングのコツ→




「読解のツボ」一覧へ→




フィクション一覧へ→
ノンフィクション一覧へ→
ペーパーバック一覧へ→
ベストセラーwatchへ→
「読解のツボ」一覧へ→
トレンドwatchへ→
なつかしのベストセラー→
編集部より→




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.