「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第119回 スラッシュ・リーディング68

Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr Warburton, though gratified that his wish was respected, noticed with disdain that the young man's clothes were badly cut and his shirt ill-fitting. (The Outstation/W. Somerset Maugham)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Cooper,/however unwillingly,/came in evening dress/and Mr Warburton,/though gratified/that his wish was respected,/noticed with disdain/that the young man's clothes were badly cut/and his shirt ill-fitting.

Cooper,
クーパーは
however unwillingly,
しぶしぶながら
came in evening dress
夜会服を着てやって来た
and Mr Warburton,
そしてウォーバートン氏は
though gratified
満足だったけれど
that his wish was respected,
希望が尊重されたことに
noticed with disdain
軽蔑の念をいだきながら気づいた
that the young man's clothes were badly cut
その青年の服の裁断がお粗末だと
and his shirt ill-fitting.
そしてシャツのサイズが合っていないと

■ポイント■ though節の主語が主節と同じときは「主語+be動詞」は省略されることが多いです。「though gratified」を訳すときは「though Mr Warburton was gratified」というように「主語+be動詞」を補って考えます。

例: though young , she worked hard. → (though she was young , she worked hard.) → 彼女は若かったが、働き者だった。

[課題文の訳] しぶしぶながらクーパーは夜会服を着てやって来た。そしてウォーバートン氏は希望が尊重されたことに満足しながらも、その青年の服の裁断がお粗末で、シャツのサイズが合っていないことに気づいて軽蔑の念をいだいた。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.