■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第122回 スラッシュ・リーディング71
Mr. Mompellion said he would bring Maggie to the rectory, but I thought that Mrs. Mompellion would exhaust herself if the load of nursing completely an invalid now were laid upon all the other heavy tasks she had accepted. (Year of Wonders/Geraldine Brooks)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
Mr. Mompellion said/he would bring Maggie to the rectory,/but I thought/that Mrs. Mompellion would exhaust herself/if the load of nursing completely an invalid now/were laid upon all the other heavy tasks/she had accepted.
Mr. Mompellion said
モンペリオン氏は言った
he would bring Maggie to the rectory,
彼はマギーを牧師館に連れて行こう
but I thought
でも、私は思った
that Mrs. Mompellion would exhaust herself
モンペリオン夫人は疲れ切ってしまうだろう
if the load of nursing completely an invalid now
もし、衰弱しきった人を看護するという重荷が
were laid upon all the other heavy tasks
他のすべての大変な仕事の上に加わったら
she had accepted.
彼女が引き受けていた
■ポイント■ 「exhaust」は「疲れ切る」という意味ですが、他動詞なので後ろに「oneself」がつきます。そうでなければ、「be exhausted」(受動態)になります。
例: She exhausted herself by skating. → 彼女はスケートをして疲れ切った。
例: She was exhausted by a day's shopping. → 彼女は一日中、買い物をして疲れ切った。
[課題文の訳] マギーを牧師館に連れて行こうと、モンペリオン氏は言った。でも、衰弱しきった人を看護するという重荷が、モンペリオン夫人が引き受けている他のすべての大変な仕事の上に加わったら、彼女は疲れ切ってしまうだろうと、私は思った。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|