「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第140回 スラッシュ・リーディング88

It was necessary for Munro to see the headman of a village in the vicinity, and thinking it would save time if he went himself rather than let the headman come to him, the day after they arrived he set out at dawn with a guide and a couple of Dyaks.(Neil MacAdam/W. Somerset Maugham)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

It was necessary/for Munro/to see the headman of a village/in the vicinity,/and/thinking it would save time/if he went himself/rather than let the headman come to him,/the day after they arrived/he set out at dawn/with a guide and a couple of Dyaks.

It was necessary
必要だった
for Munro
マンローが
to see the headman of a village
村長に会うことが
in the vicinity,
近くにある
and
そして
thinking it would save time
時間の節約になると思ったので
if he went himself
もし彼が自分で行けば
rather than let the headman come to him,
村長に来てもらうより
the day after they arrived
彼らが到着した翌日
he set out at dawn
彼は夜明けに出発した
with a guide and a couple of Dyaks.
ガイドとダヤク族の2人と一緒に

■ポイント■ 「thinking〜」は分詞構文で、理由を表します。「〜ので」と訳せます。

例: Having often met her, he knows her very well. → 彼は何度も彼女に会ったことがあるので、彼女のことをよく知っている。

[課題文の訳] マンローは近くにある村の村長に会う必要があった。そして、村長に来てもらうより、むしろ自分から出向けば時間の節約になると思ったので、彼らが到着した翌日の夜明けに、ガイドとダヤク族の2人と一緒に出発した。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.