■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第143回 スラッシュ・リーディング90
When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son.(Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
When the news came/that his sister-in-law was dying,/he set off/at once/for London,/but on the way/thought of nothing but the disturbance in his life/that would be caused/if her death forced him/to undertake the care of her son.
When the news came
知らせが届いたとき
that his sister-in-law was dying,
彼の義理の妹が危篤だという
he set off
彼は出発した
at once
すぐに
for London,
ロンドンに向かって
but on the way
だが、途中で
thought of nothing but the disturbance in his life
彼の暮らしに生じる厄介事のことしか頭に浮かばなかった
that would be caused
引き起こされるだろう
if her death forced him
彼女の死が彼に強いるなら
to undertake the care of her son.
彼女の息子の世話を引き受けることを
■ポイント■ 「●force▲to〜」は「●が▲に〜することを強いる」という意味です。●が人間以外の場合は「●のために(●のせいで)▲は〜させられる(〜せざるをえない)」と訳すと、うまくいくことが多いです。
例: Bad weather forced them to call off the picnic. → 悪天候のために彼らはピクニックを中止せざるをえなかった。
[課題文の訳] 彼の義理の妹が危篤だという知らせが届いたとき、ただちに彼はロンドンに向かって出発したが、道中、頭に浮かぶのは、彼女の死後、彼女の息子の世話を引き受けざるをえなくなった場合に自分の暮らしに生じるであろう厄介事のことばかりだった。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|