「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第144回 スラッシュ・リーディング91

The three moved in the dark and hid during the short daylight hours, snatching restless sleep when they could find a barn or a haystack to shelter them, waking in fear to the sound of a dog barking, which could mean a German patrol.(People of the Book/Geraldine Brooks)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

The three moved in the dark/and hid during the short daylight hours,/snatching restless sleep/when they could find a barn or a haystack/to shelter them,/waking in fear to the sound of a dog barking,/which could mean a German patrol.

The three moved in the dark
3人は暗いときに移動した
and hid during the short daylight hours,
そして日の短い日中は身を隠した
snatching restless sleep
そして落ち着かない眠りに就いた
when they could find a barn or a haystack
彼らが納屋や干草の山を見つけられたとき
to shelter them,
彼らが身を潜められる
waking in fear to the sound of a dog barking,
そして犬が吠える声に怯えて目を覚ました
which could mean a German patrol.
ドイツ兵のパトロールを意味するかもしれない

■ポイント■ 「in」はこの場合、「〜の状態で」という意味です。

例: in tears → 涙を流して
    in despair → 絶望して
    in a hurry → 急いで
    in earnest → 本気で

[課題文の訳] 3人は夜間に移動し、日の短い日中は身を隠した。そして身を潜められる納屋や干草の山が見つかったとき、落ち着かない眠りに就いた。犬が吠えると、ドイツ兵のパトロールが来たのかもしれないと怯えて目を覚ました。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.