■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第146回 スラッシュ・リーディング92
There was a family, the wife veiled, the man wearing a fez, who had probably come all the way from Bosnia to see the heart of the empire under whose protection their land had fallen.(People of the Book/Geraldine Brooks)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
There was a family,/the wife veiled,/the man wearing a fez,/who had probably come/all the way from Bosnia/to see the heart of the empire/under whose protection their land had fallen.
There was a family,
家族がいた
the wife veiled,
妻はベールをかぶっていた
the man wearing a fez,
夫はトルコ帽をかぶっていた
who had probably come
おそらくやって来たのだろう
all the way from Bosnia
はるばるボスニアから
to see the heart of the empire
帝国の中心地を見学するために
under whose protection their land had fallen.
彼らの国がその保護下におかれた
■ポイント■ 「under whose protection their land had fallen」の部分が少し訳しにくいと思います。「whose」は「the empire」を先行詞とする関係代名詞です。
「under whose protection their land had fallen」を普通の形の文章にすると、こうなります→「their land had fallen under the empire's protection」(彼らの国はその帝国の保護下におかれた)。
前置詞+関係代名詞が訳しにくいときは、一度、普通の形の文章にすると理解しやすくなると思います。
[課題文の訳] 妻はベールを、夫はトルコ帽をかぶった家族がいた。彼らは自分たちの国を保護下に収めた帝国の中心地を見学するために、おそらく遠路ボスニアからやって来たのだろう。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|