■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第147回 スラッシュ・リーディング93
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents. (Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
Philip came gradually to know/the people he was to live with,/and by fragments of conversation,/some of it/not meant for his ears,/learned a good deal/both about himself and about his dead parents.
Philip came gradually to know
フィリップは次第にわかってきた
the people he was to live with,
彼が一緒に暮らさなければならなくなった人々を
and by fragments of conversation,
そして会話の断片によって
some of it
そのうちの一部は
not meant for his ears,
彼の耳に入れるつもりではなかった
learned a good deal
多くのことを知った
both about himself and about his dead parents.
彼自身と彼の亡くなった両親の両方について
■ポイント■ 課題文中の「be to+動詞の原形」(was to live with)は「〜しなければならない」(運命・必然)という意味です。
例: We are to become a burden to you all. → 私たちはあなたがたのごやっかいにならなければなりません。
[課題文の訳] フィリップは一緒に暮らさなければならなくなった人々のことが次第にわかってきた。そして、彼の耳に入るはずではなかった言葉を含む会話の断片によって、自分自身と亡くなった両親の両方について多くのことを知った。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|