「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第149回 スラッシュ・リーディング95

Personally, I think she liked the austerity of the science a lot better than dealing with actual patients, whom she tended to see not as human beings with ambitions and affections so much as complex data sets and problem lists. (People of the Book/Geraldine Brooks)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Personally,/I think/she liked the austerity of the science/a lot better than dealing with actual patients,/whom she tended to see/not as human beings/with ambitions and affections/so much as complex data sets and problem lists.

Personally,
個人的には
I think
私は思っている
she liked the austerity of the science
彼女は科学の厳格さを好んでいた
a lot better than dealing with actual patients,
生身の患者に対処するよりずっと
whom she tended to see
彼女はみなしがちだった
not as human beings
人間としてというより
with ambitions and affections
抱負と感情をもった
so much as complex data sets and problem lists.
むしろ複雑なデータセットや問題のリストと

■ポイント■ 「seeas▲」は「●を▲とみなす」という意味です。

例: He still sees us as little kids. → 彼は私たちをまだ幼い子供だとみなしている。

課題文の場合、●にあたるのはwhomの先行詞である「actual patients」です。

[課題文の訳] 私の個人的な見解だが、彼女は生身の患者に対処するより科学の厳格さのほうをずっと好んでいた。彼女は患者を、抱負と感情をもった人間というよりむしろ複雑なデータセットや問題のリストとしてとらえがちだった。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.