「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第162回 スラッシュ・リーディング108

Any other time, Miriam's shrewd brain would have led her to wonder why Ruti had tarried so long at the bindery, since her sole purpose in being there was to bring her father news of when he might collect the haggadah. (People of the Book/Geraldine Brooks)

注:haggadah=ハガダー(ユダヤ教の書物)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Any other time,/Miriam's shrewd brain would have led her/to wonder/why Ruti had tarried so long/at the bindery,/since her sole purpose in being there was/to bring her father news/of when he might collect the haggadah.

Any other time,
別のときだったら
Miriam's shrewd brain would have led her
ミリアムの明敏な頭脳は彼女に〜させただろう
to wonder
〜かと思う
why Ruti had tarried so long
なぜルティはそんなに長い間、とどまっていたのか
at the bindery,
製本所に
since her sole purpose in being there was
彼女がそこにいる唯一の目的は〜だったのだから
to bring her father news
彼女の父親に情報をもたらすこと
of when he might collect the haggadah.
いつ彼がハガダーを入手できるかという

■ポイント■ 「ledlead)●to▲」は「●を▲という状態に導く」という意味です。

例: What led them to believe something like that? → 何が彼らを、そんなことを信じる状態に導いたのか(直訳)。→ なぜ彼らはそんなことを信じたのか。

[課題文の訳] 別のときだったら、明敏な頭脳をもつミリアムのことだから、ルティがなぜ製本所でそんなに長居をしていたのか不思議に思っただろう。なにしろルティが製本所に行ったのは単に、彼女の父親のために、いつハガダーを入手できるかを知るためだったのだから。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.