「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第165回 スラッシュ・リーディング110

That evening in Chapel he looked round at the boys, standing according to their forms, each in his due place, and he chuckled with satisfaction at the thought that soon he would never see them again.(Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

That evening/in Chapel/he looked round at the boys,/standing according to their forms,/each in his due place,/and he chuckled/with satisfaction/at the thought/that soon he would never see them again.

That evening
その晩
in Chapel
礼拝堂で
he looked round at the boys,
彼は周囲の少年たちを見回した
standing according to their forms,
学年ごとに立っている
each in his due place,
それぞれ立つべき場所に
and he chuckled
そして彼はほくそ笑んだ
with satisfaction
満足して
at the thought
〜と思って
that soon he would never see them again.
まもなく彼は2度と彼らに会わずにすむだろう

■ポイント■ 「at the thought」は「〜だと思って」という意味です。

例: His face brightened up at the thought that he would meet his grandparents. → 祖父母に会えると思って、彼の顔は喜びで輝いた。

[課題文の訳] その晩、彼は礼拝堂で、学年ごとに定められた場所に立っている周囲の少年たちを見回した。そして、もうすぐ彼らと二度と会わずにすむようになると思って、彼は満足げにほくそえんだ。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.