「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第169回 スラッシュ・リーディング114

Hayward could never resist the opportunity which Weeks offered him of regaining ground lost on a previous occasion, and Weeks was able with the greatest ease to draw him into a discussion.(Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)



課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Hayward could never resist the opportunity/which Weeks offered him/of regaining ground/lost on a previous occasion,/and Weeks was able/with the greatest ease/to draw him into a discussion.

Hayward could never resist the opportunity
ヘイワードはチャンスに抵抗することができなかった
which Weeks offered him
ウィークスが彼に提供した
of regaining ground
面目を回復する
lost on a previous occasion,
前回に失った
and Weeks was able
そしてウィークスには可能だった
with the greatest ease
実にたやすく
to draw him into a discussion.
彼を議論に引き込むこと

■ポイント■ 「Weeks was able with the greatest ease to draw him into a discussion」の部分は「挟み込み」の形になっています。「be able to」の「be able」と「to」の間に「with the greatest ease」が挟み込まれているのです。

前から順番に英文を読んでいると、「なぜableの後にwithが来るのか」と思ってしまいがちですが、前置詞の前をスラッシュで区切ることで「with the greatest ease」が挟み込まれていることに気づきやすくなります。

[課題文の訳] 前回失った面目を回復するチャンスをウィークスが与えると、いつだってヘイワードはそれに飛びついた。そしてウィークスは、いともたやすくヘイワードを議論に引き込むことができた。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.