「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■第16回 スラッシュ・リーディング5

It was a dull town, Chania, but Rydal rather liked dull towns, because they forced one to look at things ― for want of anything else to do ― that one might not otherwise notice.(The Two Faces of January/Patricia HIghsmith)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

It was a dull town, Chania,/but Rydal rather liked dull towns,/because they forced one to look at things/― for want of anything else to do ― /that one might not otherwise notice.

It was a dull town, Chania,
ハニアは活気のない町だった
but Rydal rather liked dull towns,
だが、ライダルは活気のない町が嫌いではなかった
because they forced one to look at things
なぜならば、そうした町は物事を見るように強いるので
for want of anything else to do ―
他にすることがないために
that one might not otherwise notice.
そうでなければ気づかないかもしれない

■ポイント■ 「for want of」は「〜がないために」という意味です。

例: The plants died for want of water. → その植物は水不足で枯れた。

[課題文の訳] ハニアは、さえない町だったが、ライダルは活気のない町が嫌いではなかった。なぜならば、そうした町では他に何もすることがないので、そうでなければ気づかないかもしれない物事に気づかせてくれるからだ。

スラッシュ・リーディングのコツ



「読解のツボ」一覧へ→





Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.