「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第173回 分詞構文

Now and then, losing his calm as he felt himself more and more foolish, Hayward became abusive, and only the American's smiling politeness prevented the argument from degenerating into a quarrel.(Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)



「losing〜」の部分は分詞構文になっています。この場合は「〜するとき」という意味で、「when」を使って書き換えられます。

losing his calm → when he(Hayward) lost his calm

例: Left alone, he began to cry. → When he was left alone, he began to cry. (一人になると、彼は泣きはじめた)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Now and then,/losing his calm/as he felt himself more and more foolish,/Hayward became abusive,/and only the American's smiling politeness/prevented the argument/from degenerating into a quarrel.

Now and then,
ときどき
losing his calm
冷静さを失うと
as he felt himself more and more foolish,
彼が自分のことをますます愚かだと感じるにつれて
Hayward became abusive,
ヘイワードは言葉遣いが乱暴になった
and only the American's smiling politeness
そして、そのアメリカ人の微笑を伴った礼儀正しさだけが
prevented the argument
議論が〜になるのを防いだ
from degenerating into a quarrel.
けんかになってしまうのを

[課題文の訳] ときどきヘイワードは、自分のことをいよいよ愚かだと感じるにつれて冷静さを失うと、言葉遣いが乱暴になった。そんなとき、議論がけんかになってしまうのを防いだのは、まさにそのアメリカ人の微笑を伴った礼儀正しさだった。

スラッシュ・リーディングのコツ→

「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.