| 「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。 |
■第20回 スラッシュ・リーディング7 People who live so desperately alone, in the remote places of the earth, find it a relief to tell someone whom in all probability they will never meet again the story that has burdened perhaps for years their waking thoughts and their dreams at night.(The Book-Bag/W. Somerset Maugham) 課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。 People 人は who live so desperately alone, 絶望的なほど孤独な in the remote places of the earth, 地上のへんぴな場所で find it a relief それを慰めだと感じる(注:itは「to tell以下の語句」をさしています) to tell someone 誰かに話すことを whom in all probability they will never meet again たぶん二度と会うことのない the story 話を that has burdened perhaps for years おそらく何年も苦しめてきた their waking thoughts and their dreams at night. 目覚めているときの思考と夜の夢を ■ポイント■ この文章は3つの関係代名詞(who、whom、that)のせいで、ややこしくなっています。関係代名詞の要素を省いて文章の骨組みをつかむと訳しやすくなります。 骨組みだけにすると、次のようになります。 People find it a relief to tell someone the story. → 人は誰かに話をすることを慰めだと思う この骨格に含まれている「People」「someone」「story」を詳しく説明するために、後ろに関係代名詞をつけて「肉付け」しているので、課題文の構造が複雑になっているのです。 スラッシュで英文を分解すると、文章の構造がわかりやすくなります。課題文を骨(文章の主要素)と肉(その他の要素)に分けると、次のようになります。 骨 People 肉 who live so desperately alone, 肉 in the remote places of the earth, 骨 find it a relief 骨 to tell someone 肉 whom in all probability they will never meet again 骨 the story 肉 that has burdened perhaps for years 肉 their waking thoughts and their dreams at night. [課題文の訳] 地上のへんぴな場所で、ひどく孤独な暮らしを送っている人は、おそらく何年間も夜となく昼となく心の負担になってきた話を、たぶん二度と会うことのない誰かに打ち明けることを慰めだと感じる。 スラッシュ・リーディングのコツ→ 「読解のツボ」一覧へ→ |
無断転載を禁じます。