「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■第22回 スラッシュ・リーディング8

Meanwhile, dear brother, it's quite obvious from this somewhat ambiguous letter that I very much needed to make contact with you again after so long a time.(The Two Faces of January/Patricia HIghsmith)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Meanwhile,/dear brother,/it's quite obvious/from this somewhat ambiguous letter/that I very much needed/to make contact with you again/after so long a time.

Meanwhile,
ところで
dear brother,
親愛なるお兄さん
it's quite obvious
非常に明白です
from this somewhat ambiguous letter
この多少あいまいな手紙から
that I very much needed
私が非常に必要としていた
to make contact with you again
あなたと再び連絡をとること
after so long a time.
とても久しぶりに

■ポイント■ 「it is obvious that〜」は「〜は明白だ」という意味です。

例: It is obvious that she liked you. → 彼女が君を好きだということは明白だ。

課題文ではobviousthatの間に「from this somewhat ambiguous letter」が挟み込まれています。

[課題文の訳] ところで、親愛なるお兄さん、この多少あいまいな手紙から、僕がお兄さんと久しぶりにまた連絡をとることがとても必要だったことがよくわかるでしょう。

スラッシュ・リーディングのコツ→



「読解のツボ」一覧へ→





Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.