■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第240回 スラッシュ・リーディング179(仮定法過去完了)
In spite of discontents I might have remained to this day by the Otter, in the daily and hourly expectation of seeing some new and wonderful thing in Nature in that place where a crimson-eyed carrion-crow had been revealed to me, had not a storm of thunder and rain broken over the country to shake me out of a growing disinclination to move. (A Foot in England/W.H. Hudson)
注: the Otter=オッター川
「A Foot in England」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
In spite of discontents/I might have remained/to this day/by the Otter,/in the daily and hourly expectation/of seeing/some new and wonderful thing/in Nature in that place/where a crimson-eyed carrion-crow had been revealed to me,/had not/a storm of thunder and rain/broken over the country/to shake me out of/a growing disinclination to move.
In spite of discontents
不満はあったが
I might have remained
私は留まったかもしれない
to this day
依然として
by the Otter,
オッター川の近くに
in the daily and hourly expectation
毎日、毎時間、期待しながら
of seeing
見ることを
some new and wonderful thing
見たことのない素晴らしい何かを
in Nature in that place
あの場所の自然界で
where a crimson-eyed carrion-crow had been revealed to me,
真紅の目をしたハシボソガラスを私に見せてくれた
had not
もし〜でなかったら
a storm of thunder and rain
雷雨の嵐が
broken over the country
その土地を襲う
to shake me out of
わたしに捨てさせる
a growing disinclination to move.
高まっていた動きたくないという気持ちを
■ポイント■ この課題文は仮定法過去完了になっています。「if」を用いる普通の仮定法過去完了なら、「if a storm of thunder and rain had not broken over the country」になりますが、「if」が省略された形なので、「had not」が先に置かれています。
[課題文の訳] 移動したくないという思いが募っていた私の心が、その土地を襲った雷雨の嵐のせいで変わらなかったら、私は不満をいだきながらも、真紅の目をしたハシボソガラスを見せてくれたあの場所の自然環境で、見たことのない素晴らしい何かに出会えるのではないかと毎日、毎時間、期待しながら、オッター川の近くに依然として留まっていたかもしれない。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|