■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第246回 スラッシュ・リーディング185(文章の構造分析)
The patches, wildly irregular in form, some on such steeply sloping ground as to suggest the idea that they must have been cultivated on all fours, are divided from each other by ridges and by masses of rock, deep fissures in the earth, strips of bramble and thorn and furze bushes.(A Foot in England/W.H. Hudson)
注 patch=狭い畑
「A Foot in England」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
The patches,/wildly irregular in form,/some on such steeply sloping ground/as to suggest the idea/that they must have been cultivated/on all fours,/are divided from each other/by ridges/and by masses of rock,/deep fissures in the earth,/strips of bramble and thorn and furze bushes.
The patches,
狭い畑は
wildly irregular in form,
形は千差万別で
some on such steeply sloping ground
いくつかの畑は急な斜面にある
as to suggest the idea
だと連想させるほど
that they must have been cultivated
それらは耕されたに違いない
on all fours,
はいつくばって
are divided from each other
区切られている
by ridges
うねによって
and by masses of rock,
岩のかたまりによって
deep fissures in the earth,
地面の深い亀裂
strips of bramble and thorn and furze bushes.
クロイチゴとサンザシ、ハリエニシダのやぶ
■ポイント■ この課題文が訳しづらいのは、主語と動詞が離れているからです。いちばん最初に「The patches」という主語が提示された後、なかなか動詞が登場せず、ようやく「are」が出てきます。
この文章の骨格を抜き出せば、「The patches are divided」(狭い畑は区切られている)になるのですが、「The patches」を説明するために、「wildly irregular in form」と「some on such steeply sloping ground as to suggest the idea that they must have been cultivated on all fours」が動詞の前に置かれているので、主語と動詞が離れてしまっているのです。
[課題文の訳] 狭い畑は千差万別な形をしており、農民がはいつくばって耕したに違いないと連想させるほど急な斜面につくられた畑もある。それぞれの畑を区切っているのは、うねや岩のかたまり、地面の深い亀裂、クロイチゴとサンザシ、ハリエニシダのやぶだ。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|