■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第247回 スラッシュ・リーディング186(everの用法)
Athelny in his rhetorical way talked of the birds, strong enough to fly now, who were leaving the parental nest, and with tears in his eyes told them that the nest would be there still if ever they wished to return to it. (Of Human Bondage/W. Somerset Maugham)
注: them=子どもたち
「Of Human Bondage」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
Athelny/in his rhetorical way/talked of the birds,/strong enough to fly now,/who were leaving the parental nest,/and/with tears in his eyes/told them/that the nest would be there still/if ever they wished to return to it.
Athelny
アセルニーは
in his rhetorical way
得意のレトリックを用いて
talked of the birds,
鳥のことを語った
strong enough to fly now,
今は力もついて飛べるようになった
who were leaving the parental nest,
親鳥の巣を去ろうとしている
and
そして
with tears in his eyes
目に涙を浮かべて
told them
子どもたちに言った
that the nest would be there still
巣は今も、そこにあるだろう
if ever they wished to return to it.
いつか戻りたいと思うことがあれば
■ポイント■ 今回の課題文のように、if節に用いられた「ever」は「いずれ」「いつか」といった意味になります。
例: If ever you're in Tokyo, come and see me. → いつか東京に来ることがあったら、お立ち寄りください。
[課題文の訳] アセルニーは得意のレトリックを用いて、飛ぶ力を身につけ、親鳥の巣を去ろうとしている鳥の話をした。そして、彼は目に涙を浮かべ、いつか戻りたいと思うことがあれば、巣は同じ場所にあるだろうと、子どもたちに言った。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|