■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第248回 スラッシュ・リーディング187(修飾語句に注目)
Abbotsbury is an old unspoilt village, not on but near the sea, divided from it by half a mile of meadowland where all sorts of meadow and water plants flourish, and where there are extensive reed and osier beds, the roosting-place in autumn and winter of innumerable starlings. (A Foot in England/W.H. Hudson)
「A Foot in England」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
Abbotsbury is an old unspoilt village,/not on but near the sea,/divided from it/by half a mile of meadowland/where all sorts of meadow and water plants flourish,/and/where there are extensive reed and osier beds,/the roosting-place/in autumn and winter/of innumerable starlings.
Abbotsbury is an old unspoilt village,
アボッツベリーは昔ながらの雰囲気をそのまま残した村だ
not on but near the sea,
海沿いではなく、海の近くにある
divided from it
海から隔てられている
by half a mile of meadowland
約800メートルの湿地によって
where all sorts of meadow and water plants flourish,
湿地と水辺のあらゆる種類の植物が繁茂している
and
そして
where there are extensive reed and osier beds,
アシとコリヤナギの広大な「寝床」がある
the roosting-place
ねぐらになる
in autumn and winter
秋と冬には
of innumerable starlings.
数えきれないほどのムクドリの
■ポイント■ 今回の課題文が長いのは、前の語句を説明する言葉が後ろに連なっているためです。
Abbotsbury is an old unspoilt village,[not on but near the sea, divided from it by half a mile of meadowland(どんな村かを説明)][where all sorts of meadow and water plants flourish, and where there are extensive reed and osier beds,(どんな湿地かを説明)][the roosting-place in autumn and winter of innumerable starlings.(「reed and osier beds」を説明)]
英文を読むとき、この単語の連なりは前の語句を説明するためのものではないか、と考える癖をつけると、読解力アップに役立つと思います。
[課題文の訳] アボッツベリーは昔ながらの雰囲気をそのまま残した村だ。海沿いの村というわけではないが、近くに海がある。村と海を隔てているのは、約800メートルの湿地だ。そこには、湿地と水辺のあらゆる種類の植物が繁茂しており、アシとコリヤナギの広大な「寝床」がある。秋と冬には、数えきれないほどのムクドリのねぐらになるのだ。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|