■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)
■第258回 スラッシュ・リーディング197(関係代名詞の先行詞を探す)
It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna, which furnished me with the materials for several chapters for that great and monumental work upon zoology which will be my life's justification. (The Lost World/Arthur Conan Doyle)
「The Lost World」の内容紹介はこちら→
課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。
It was my business/to visit this little-known back-country/and/to examine its fauna,/which furnished me/with the materials/for several chapters/for that great and monumental work/upon zoology/which will be my life's justification.
It was my business
〜は私の仕事だった
to visit this little-known back-country
ほとんど知られていないこの奥地を訪れること
and
そして
to examine its fauna,
その動物相を調べること
which furnished me
それは私に与えた
with the materials
材料を
for several chapters
いくつかの章を書くための
for that great and monumental work
あの偉大で記念碑的な研究の
upon zoology
動物学に関する
which will be my life's justification.
私の人生の価値を証明することになる
■ポイント■ 今回の課題文には関係代名詞「which」が2つあります。それぞれ、先行詞が若干、わかりにくいと思います。whichの直前の名詞が先行詞になっていないからです。
1つ目の「which」は、前に出た句・節・文、またはその一部を先行詞とする関係代名詞です。この場合は、「It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna」(ほとんど知られていないこの奥地を訪れ、その動物相を調べることが私の仕事だった)を先行詞と考えると、訳しやすくなります。
2つ目の「which」は直前にある「zoology」を先行詞と勘違いしがちですが、文脈を考えると「that great and monumental work upon zoology」が先行詞だとわかります。
[課題文の訳] ほとんど知られていないこの奥地を訪れ、その動物相を調べることが私の仕事だった。その結果、あの偉大で記念碑的な動物学研究の数章を書くための材料を手に入れられた。あの研究は私の人生の価値を証明するものになるだろう。
スラッシュ・リーディングのコツ→
「読解のツボ」一覧へ→
 |
|