| 「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。 |
■第34回 スラッシュ・リーディング14 Chester turned around, glanced again around the room, then his eyes stopped at Colette's pocketbook, peeking from under a newspaper in the armchair, and he smiled.(The Two Faces of January/Patricia HIghsmith) 課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。 Chester turned around,/glanced again around the room,/then his eyes stopped at Colette's pocketbook,/peeking from under a newspaper in the armchair,/and he smiled. Chester turned around, チェスターは体の向きを変えて glanced again around the room, もう一度、部屋を見回した then his eyes stopped at Colette's pocketbook, そして、彼の目はコレットのハンドバッグで止まった peeking from under a newspaper in the armchair, 肘掛け椅子に置かれた新聞の下から少しだけ見えている and he smiled. そして、彼は笑みを浮かべた ■ポイント■ 「peeking(peek)」は「のぞき見る」という意味だけでなく、「(物が)ちらっと見える」という意味もあります。課題文では、「peek」はpocketbook(ハンドバッグ)を説明するための語句の一部として使われているので「ちらっと見える」という意味になります。 [課題文の訳] 体の向きを変え、再び部屋を見回したチェスターは、肘掛け椅子に置かれた新聞の下から少しだけ見えているコレットのハンドバッグに気づき、笑みを浮かべた。 スラッシュ・リーディングのコツ→ 「読解のツボ」一覧へ→ |
無断転載を禁じます。