「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■第44回 スラッシュ・リーディング19

It took them half the night to pitch a slovenly camp, and half the morning to break that camp and get the sled loaded in fashion so slovenly that for the rest of the day they were occupied in stopping and rearranging the load.(The Call of The Wild/Jack London)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

It took them half the night/to pitch a slovenly camp,/and half the morning/to break that camp/and get the sled loaded/in fashion so slovenly/that for the rest of the day/they were occupied/in stopping and rearranging the load.

It took them half the night
彼らは夜の半分を費やした
to pitch a slovenly camp,
いい加減なキャンプを設営するのに
and half the morning
そして午前中の半分を(費やした)
to break that camp
キャンプをたたむのに
and get the sled loaded
そして犬ぞりに荷物を積むのに
in fashion so slovenly
非常にいい加減なやり方で
that for the rest of the day
それ以降ずっと
they were occupied
彼らは忙しかった
in stopping and rearranging the load.
犬ぞりを止めては荷物を積み直すことで

■ポイント■ 

1 「half the morning」の前には「it took them」が省略されています。「it took them half the morning to break that camp and get the sled loaded」というふうに意味をとりましょう。

「It takes ● ▲ to〜」は「●が〜するのに▲(期間)かかる」という意味です。

例: It took her two weeks to finish the work. → 彼女がその仕事を終えるのに2週間かかった。

2 「so slovenly」の「so」は「that for the rest of the day they were occupied」の「that」と対応して「so〜that」の形になっています。

[課題文の訳] 彼らは、いい加減なキャンプを設営するのに夜の半分を費やした。そして、キャンプをたたみ、犬ぞりに荷物を積むのに午前中の半分かかった。非常にいい加減なやり方で荷物を積んだので、それ以降ずっと、犬ぞりを止めては荷物を積み直すことに追い回された。

スラッシュ・リーディングのコツ→



「読解のツボ」一覧へ→





Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.