| 「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。 |
■第46回 スラッシュ・リーディング20 He went into the bar-tabac, his coat collar up, his hair wet and purposely mussed, and such a cheerful expression on his face, he felt, that it would not be easy for people to see any resemblance to the earnest young man called Rydal Keener in the newspaper photograph.(The Two Faces of January/Patricia HIghsmith) 課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。 He went into the bar-tabac,/his coat collar up,/his hair wet and purposely mussed,/and such a cheerful expression on his face,/he felt,/that it would not be easy/for people/to see any resemblance/to the earnest young man/called Rydal Keener/in the newspaper photograph. He went into the bar-tabac, 彼はバータバ(タバコ店兼業のカフェ)に入った his coat collar up, コートの襟を立て his hair wet and purposely mussed, 髪は濡れ、わざと髪をクシャクシャにして and such a cheerful expression on his face, 非常に楽しそうな表情を浮かべていたので he felt, 彼は思った that it would not be easy 簡単ではないだろう for people 人々が to see any resemblance 似ていると気づくこと to the earnest young man まじめな若者と called Rydal Keener ライダル・キーナーという名の in the newspaper photograph. 新聞の写真に写っていた ■ポイント■ この課題文では「It is ● for ▲ to〜」の構文が使われています。「▲にとって〜するのは●だ」という意味ですね。 例: It is easy for him to play the guitar. → 彼にとってギターを弾くのは簡単だ。 [課題文の訳] 彼はコートの襟を立て、濡れた髪をわざとクシャクシャにしてバータバ(タバコ店兼業のカフェ)に入った。非常に楽しそうな表情を浮かべていたので、新聞の写真に写っていたライダル・キーナーという名のまじめな若者と似ていると人々が気づくのは簡単ではないだろうと思った。 スラッシュ・リーディングのコツ→ 「読解のツボ」一覧へ→ |
無断転載を禁じます。