「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

======当ウェブサイト運営者よりのお知らせ=====
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第58回 スラッシュ・リーディング26

He felt like a man who has built himself a house with loving care and thought to live in it all his life, and then, he does not understand why, sees the housebreakers come and with their picks and heavy hammers destroy it room by room, till what was a fair dwelling-place is only a heap of rubble.(The Back of Beyond/W. Somerset Maugham)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

He felt like a man/who has built himself a house/with loving care/and thought to live in it/all his life,/and then,/he does not understand why,/sees the housebreakers come/and with their picks and heavy hammers/destroy it/room by room,/till/what was a fair dwelling-place /is only a heap of rubble.

He felt like a man
彼は自分が〜の男のようだと思った
who has built himself a house
自分に家を建てた
with loving care
心をこめて
and thought to live in it
そして、そこに住もうと思っていた
all his life,
一生の間
and then,
ところが
he does not understand why,
彼には理由はわからないが
sees the housebreakers come
解体業者がやって来るのを見る
and with their picks and heavy hammers
そして、つるはしと重いハンマーで
destroy it
それをこわし
room by room,
一部屋ずつ
till
その結果
what was a fair dwelling-place
まずまずの住まいだったものが
is only a heap of rubble.
ただの瓦礫の山になる

■ポイント■ 「till」は普通、「〜までずっと」と訳しますが、この課題文のように、「その結果」という意味にとると訳しやすい場合があります。

[課題文の訳] 心をこめて家を建て、死ぬまでそこに住もうと思っていたのに、なぜか知らないが、解体業者がやって来て、つるはしと重いハンマーで一部屋ずつ家を壊し、その結果、まずまずの住まいだったものがただの瓦礫の山になるのを目の当たりにする男――彼は自分がそんな男になったような気がした。

スラッシュ・リーディングのコツ→



「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.