「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

======当ウェブサイト運営者よりのお知らせ=====
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第60回 スラッシュ・リーディング27

Who would have thoutht that Vilolet Saffary, so neat and demure, sitting in the club reading the illustrated newspapers or chatting with her friends over a lemon squash, should have been eating her heart out for love of that ordinary man? (The Back of Beyond/W. Somerset Maugham)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Who would have thoutht/that Vilolet Saffary,/so neat and demure,/sitting in the club/reading the illustrated newspapers/or chatting with her friends/over a lemon squash,/should have been eating her heart out/for love of that ordinary man?

Who would have thoutht
誰が考えただろう(誰も考えなかっただろう)
that Vilolet Saffary,
バイオレット・サファリーが
so neat and demure,
非常にこぎれいで控えめな
sitting in the club
クラブで座っている
reading the illustrated newspapers
写真の多い新聞を読みながら
or chatting with her friends
あるいは友人とおしゃべりしている
over a lemon squash,
レモンスカッシュを飲みながら
should have been eating her heart out
心を痛めている
for love of that ordinary man?
あの平凡な男の愛を求めて

■ポイント■ 「Who would have thoutht」は修辞疑問なので否定文と同じ意味になります。書き換えると、「No one would have thought」になります。「would」は「不確実・推量」を表します。

[課題文の訳] 非常にこぎれいで控えめな様子で、クラブの椅子に腰掛けて写真の多い新聞を読んだり、レモンスカッシュを飲みながら友人とおしゃべりしたりしているバイオレット・サファリーが、あの平凡な男の愛を求めて心を痛めているなんて、誰が考えただろう。

スラッシュ・リーディングのコツ→





「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.