「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

======当ウェブサイト運営者よりのお知らせ=====
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第64回 スラッシュ・リーディング29

Henry grunted with an intonation that was not all sympathy, and for a quarter of an hour they sat on in silence, Henry staring at the fire, and Bill at the circle of eyes that burned in the darkness just beyond the firelight.(White Fang/Jack London)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

Henry grunted/with an intonation/that was not all sympathy,/and for a quarter of an hour/they sat on in silence, /Henry staring at the fire,/and Bill at the circle of eyes/that burned in the darkness/just beyond the firelight.

Henry grunted
ヘンリーはぶつぶつ言った
with an intonation
語調で
that was not all sympathy,
必ずしも共感しているとは言えない
and for a quarter of an hour
そして15分間
they sat on in silence,
彼らは黙って座っていた
Henry staring at the fire,
ヘンリーはたき火を見つめていた
and Bill at the circle of eyes
そしてビルは円陣を作っている目を
that burned in the darkness
暗闇で光っている
just beyond the firelight.
たき火の明かりのすぐ向こうの

■ポイント 「Bill at the circle of eyes」の部分で単語が省略されています。すぐ前の「Henry staring at the fire」と形が一緒なので、「staring」が省略されていることはすぐにわかりますね。

[課題文の訳] ヘンリーは必ずしも共感しているとは言えない語調でぶつぶつ言った。そして15分間、彼らは黙って座っていた。ヘンリーはたき火を見つめ、ビルはたき火の明かりのすぐ向こうの暗闇で円陣を成して光っている目を見つめていた。

スラッシュ・リーディングのコツ→



「読解のツボ」一覧へ→





Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.