「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■第7回 強調構文

But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle.(The Call of The Wild/Jack London)

この文章は「It is that―」の強調構文になっています。強調構文は「―なのは〜だ」と訳します。課題文中の強調構文の要素だけを抜き出すと、「it was the bulging face that peered in at him」となります。「彼のことをのぞきこんだのはふくれた顔だった」という意味ですね。

[課題文の訳] だが毎回、獣脂ろうそくの弱い光の下で彼のことをのぞき込んだのは、酒場の主人のふくれた顔だった。



「読解のツボ」一覧へ→





Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.