「ベストセラーUSA」は、米国で売れている話題の本をご紹介するサイトです。アメリカ文化の最新トレンドをお伝えします。英文読解やスラッシュ・リーディングのコツもご紹介します。




読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 




Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑

読解のツボ――英語がスラスラ読める

■当ウェブサイト運営者(立木研一)よりのお知らせ
英語教材の執筆、英語指導など英語教育全般、承ります。
メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)

■第92回 スラッシュ・リーディング47

They bought a paper, and Jonathan stood on a pavement still a bit crowded with people dispersing from Gauthier' service, and read about "the disgraceful and wanton act of young hoodlums" which had taken place late Saturday evening in a street of Fontainebleau. (Ripley's Game/Patricia Highsmith)

課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。

They bought a paper,/and Jonathan stood on a pavement/still a bit crowded with people/dispersing from Gauthier' service,/and read about "the disgraceful and wanton act of young hoodlums"/which had taken place late Saturday evening/in a street of Fontainebleau.

They bought a paper,
彼らは新聞を買った
and Jonathan stood on a pavement
そしたジョナサンは歩道にたたずんだ
still a bit crowded with people
依然として、いくらか人で混雑している
dispersing from Gauthier' service,
ゴーティエの葬儀から散り散りになって帰る
and read about "the disgraceful and wanton act of young hoodlums"
そして「不良の若者の恥ずべき残酷な行為」の記事を読んだ
which had taken place late Saturday evening
土曜日の晩に起きた
in a street of Fontainebleau.
フォンテーヌブローの通りで

■ポイント■ 「dispersing from Gauthier' service」の「dispersing」は前の名詞(この場合はpeople)を説明する現在分詞です。

例: the girl playing the piano→ピアノを弾いている少女

[課題文の訳] 彼らは新聞を買った。そしてジョナサンは、ゴーティエの葬儀から散り散りになって帰る人で、まだいくらか混雑している歩道にたたずみ、フォンテーヌブローの通りで土曜日の晩に起きた「不良の若者の恥ずべき残酷な行為」の記事を読んだ。

スラッシュ・リーディングのコツ→



「読解のツボ」一覧へ→






Google
 

↑過去の記事の検索ができます↑





読解のツボ――英語がスラスラ読める→→→ 

スラッシュ・リーディングのコツ→→→ 

「読解に役立つ英単語」一覧へ→→→ 

「語源で単語力アップ」一覧へ→→→ 


無断転載を禁じます。

Copyright (c) 2008 Bestseller U.S.A. All rights reserved.